
KONTRABAND KONTRADANS : Ur ett översättarliv
Häftad bok. Bokförlaget Faethon. Första uppl. 2024. 184 sidor.
Nyskick. FÖRLAGSNY. Laminerade pärmar, danskt band. (Fotot återger inte pärmens varma, mättade gula färg ordentligt.) Ur förlagstexten: ” I KORTHET: Anders Bodegård, en av sin generations bästa översättare, delar sina upplevelser och utmaningar med att tolka författare i Kontraband kontradans. / 30 texter om översättarverksamhet av Anders Bodegård. /Analys av författare han översatt som Wisława Szymborska och Witold Gombrowicz. / Reflektioner om översättnings-utmaningar som ordval, rytm och tonfall från franska dramatiker.
Förlagsfakta
- ISBN
- 9789189728639
- Titel
- Kontraband kontradans : Ur ett översättarliv
- Författare
- Bodegård, Anders
- Förlag
- Bokförlaget Faethon
- Utgivningsår
- 2024
- Omfång
- 184 sidor
- Bandtyp
- Danskt band
- Mått
- 135 x 210 mm Ryggbredd 13 mm
- Vikt
- 286 g
- Språk
- Svenska
- Baksidestext
- Anders Bodegård är en av sin generations skickligaste översättare från polska och franska. Kontraband kontradans innehåller 30 av hans texter om sin verksamhet. Han skriver om författare som han har översatt och diskuterar problemen med att tolka dem. Han skriver om möten med några av Europas främsta poeter Wisawa Szymborska, Adam Zagajewski och diskuterar de svåra avvägningar som han ställs inför när han ska återge en så omstörtande författare som Witold Gombrowicz. Han resonerar om hur franska dramatiker kan låta på svenska, diskuterar frågor om ord, rytm, tonfall och mycket mer. Boken innehåller också några introduktioner till polsk idédebatt och politik.Kontraband kontradans utkommer till Anders Bodegårds åttioårsdag och för urvalet svarar kollegerna Lars Kleberg och Jan Stolpe. Den senare har också sammanställt en bibliografi över Bodegårds översättningar, artiklar och framträdanden i radio.